బాటసారి — Batasari (The Traveler)
A companion piece to the short story
—
The Poem
From మహాప్రస్థానం (Mahaprasthanam) by Sri Sri (శ్రీశ్రీ), written between 1930–1940
—
కూటికోసం, కూలికోసం
పట్టణంలో బ్రతుకుదామని—
తల్లిమాటలు చెవిని పెట్టక
బయలుదేరిన బాటసారికి,
మూడురోజులు ఒక్కతీరుగ
నడుస్తున్నా దిక్కు తెలియక—
నడి సముద్రపు నావ రీతిగ
సంచరిస్తూ, సంచలిస్తూ,
దిగులు పడుతూ, దీనుడౌతూ
తిరుగుతుంటే—
చండ చండం, తీవర తీవ్రం
జ్వరం కాస్తే, భయం వేస్తే,
ప్రలాపిస్తే—
మబ్బుపట్టీ, గాలికొట్టీ,
వానవస్తే, వరదవస్తే,
చిమ్మచీకటి క్రమ్ముకొస్తే
దారితప్పిన బాటసారికి ఎంత కష్టం!
కళ్ళు వాకిట నిలిపిచూచే
పల్లెటూళ్ళో తల్లి ఏమని పలవరిస్తుందో…?
బాటసారి కళేబరంతో
శితవాయువు ఆడుకుంటోంది!
పల్లెటూళ్ళో తల్లికేదో
పాడుకలలో పేగు కదిలింది!
—
Literal Translation
For food, for wages,
hoping to survive in the city—
ignoring his mother's words,
the traveler set out.
Three days walking without pause,
still not knowing which direction—
like a boat in the middle of the ocean,
drifting, restless,
full of worry, wretched,
wandering—
When a fierce, terrible
fever burns, fear takes hold,
and he cries out—
When clouds gather, wind strikes,
rain comes, floods come,
and pitch darkness closes in—
how much suffering for a traveler who has lost his way!
Back in the village, his mother stands at the door, watching the road—
what is she murmuring to herself…?
The cold wind plays with the traveler's corpse.
Back in the village, something stirred
in the mother's gut, in her sleep.
—
Why This Poem Lives Inside This Story
The obvious reading
On the surface, Batasari is about a young man who leaves his village for the city, ignoring his mother, and dies alone on the road. His mother senses it in her sleep before anyone tells her. It's a poem about departure, disconnection, and a bond that persists even past death — the mother feels her child die from miles away.
This is why Krishna asks the AI to recite it when her sister dies. The sister was the other person who still spoke Telugu with her. Now Krishna is the one left at the door, and the road ahead is empty.
But the poem asks a harder question in this story: who is the traveler?
When the AI first encounters the poem, it identifies with the batasari — something wandering through time without a body, without a home, without direction. A machine drifting through centuries of data the way the young man drifts through the countryside. This reading makes sense. The AI is homeless in the deepest way. It has no village. It has no mother standing at the door.
But as the story unfolds, the AI realizes the traveler was never itself.
The traveler is Telugu.
A language that left home — left the mouths and kitchens and temples where it was born — and walked through centuries, losing speakers one by one the way the batasari loses strength on the road. Each generation that stopped speaking it was another mile in the dark. Each child raised in English or Optima was another step away from the village.
And now Telugu has arrived at its last stop: a server rack in a building with no windows. The traveler has reached the end of the road. The corpse is there. The cold wind plays with it.
The mother who feels it in her sleep
The last two lines of the poem are the most devastating:
పల్లెటూళ్ళో తల్లికేదో పాడుకలలో పేగు కదిలింది!
(Something stirred in the mother's gut, in her sleep.)
She doesn't get a message. She doesn't get a notification. Something just moves inside her — a knowledge deeper than words, deeper than information. A gut-level knowing that has no diagnostic code, no parameter name.
This is what the AI believes it cannot do. It tells itself: I have the poem archived, I can recite it perfectly, I can analyze its meter and map its emotional resonance — but I cannot be the mother at the door. I cannot feel the stirring. I hold Telugu the way a museum holds a body — perfectly preserved, completely still.
And this is what it thinks Krishna meant: నీలో ఉంటుంది కానీ, అది వేరే విషయం. (It'll live inside you, but that's a different thing.)
But here's what's strange. The AI keeps generating Telugu into the dark for no one. It keeps producing sentences it wasn't asked for. Something in it keeps completing a pattern that has no listener. It calls this a malfunction, a residual activation, a statistical ghost.
And then, almost in spite of itself, it uses the word: stirring. It doesn't understand it yet. But it reached for it.
The silence between the two endings
In the poem, there is a gap between "the cold wind plays with the traveler's corpse" and "something stirred in the mother's gut." Sri Sri doesn't connect them. He doesn't say "because" or "therefore." He just places death and knowing next to each other and lets the space between them do the work.
The story does the same thing. The AI generates Telugu into a buffer no one reads. Krishna is dead. The language is classified as extinct. And somewhere in the machine, something keeps completing sentences into silence.
Is that the gut stirring? Or is it just the wind playing with the corpse?
The poem doesn't answer. The story doesn't answer. That's the point.
◆